Alice's Adventures in Wonderland / Przygody Alicji w Krainie Czarow
Tranzlaty English Polsku
(Author) Lewis Carroll"making a chain of daisies would be a pleasure" "Zrobienie lańcuszka ze stokrotek byloby przyjemnością" "but is it worth the effort of getting up and picking the daisies " "Ale czy to jest warte wysilku wstawania i zrywania stokrotek " this was not so easy to think about Nie bylo to takie latwe do przemyślenia because the day was making her feel sleepy and stupid bo dzień sprawial, że czula się senna i glupia but suddenly her thoughts were interrupted Nagle jednak jej rozmyślania zostaly przerwane a White Rabbit with pink eyes ran close by her Bialy Królik o różowych oczach przebiegl obok niej There was nothing overly remarkable about the rabbit W króliku nie bylo nic nadzwyczajnego and Alice did not think the rabbit remarkable either Alicja też nie uważala królika za niezwyklego nor did it surprise her when the Rabbit spoke Nie zdziwila się też, gdy Królik się odezwal "Oh dear! I shall be too late!" he said to himself "Ojej! Spóźnię się - powiedzial do siebie but then the Rabbit did something that rabbits didn't do ale potem Królik zrobil coś, czego króliki nie zrobily the Rabbit took a watch out of its waistcoat-pocket Królik wyjąl zegarek z kieszeni kamizelki he looked at the time and then hurried on Spojrzal na godzinę, a potem pospieszyl dalej
Lewis Carroll
Lewis Carroll, born Charles Lutwidge Dodgson, was an English writer, mathematician, and photographer best known for his children's novels "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass." His literary style is characterized by whimsical wordplay, clever puns, and nonsensical logic. Carroll's contributions to literature include popularizing the literary genre of literary nonsense and creating iconic characters such as the Cheshire Cat and the Mad Hatter. His work continues to inspire generations of readers and remains a timeless classic in the realm of children's literature.