Translation of the Route
Traduccion de la ruta
(Autor) Laura WittnerIn poems that are precise, frank and finely tuned, award-winning Argentine poet Laura Wittner explores the specificities of parental and familial love, life after marriage, and the re-ignition of the self in middle age. The 'things' of life - bus journeys, potted plants, thunder at night, coffee-stained books, fleeting conversations and the rest - are made full through Wittner's ability to pinpoint in them the consequential, and even the metaphysical, manipulating language with a translator's delicate skill. There are funny, moving pen-portraits of Wittner's two children, suddenly grown, as well as bell-clear descriptions of the task of writing. For this is also a collection about language itself - as an interface, as a surface, and as vital communication. Translation of the Route is Laura Wittner's eleventh collection. The poems in this dual language Spanish-English edition, Wittner's first collection available in English translation, have been translated by the Mexican-Scottish bilingual poet and translator Juana Adcock, acclaimed author of Manca and Split.
Laura Wittner
Laura Wittner is a renowned Argentine writer known for her impactful contributions to literature, particularly in the genre of short stories. Her works often explore themes of memory, identity, and human relationships with a keen observational eye and lyrical prose style. Wittner's most notable work is the collection of short stories "Sol de tarde" ("Afternoon Sun"), which has been praised for its depth and emotional resonance. Wittner's unique literary voice and ability to capture the complexities of human experience have solidified her as a significant figure in contemporary Argentine literature.